Alex | ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ ανεγνωτε οτι ο κτισασ απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
|
ASV | And he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female,
|
BE | And he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said,
|
Byz | ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοισ ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησασ απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
|
Darby | But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female,
|
ELB05 | Er aber antwortete und sprach zu ihnen : Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, von Anfang sie Mann und Weib schuf und sprach:
|
LSG | Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme
|
Pesh | ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܗܘ ܕܥܒܕ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܀
|
Sch | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer die Menschen am Anfang als Mann und Weib erschuf
|
Scriv | ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοισ ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησασ απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
|
Web | And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made them, at the beginning made them male and female,
|
Weym | "Have you not read," He replied, "that He who made them <`made them'> from the beginning <`male and female,
|